辮髪ホームズの元ネタ《黃面駝子》(1)

莫理斯の《香江神探福邇,字摩斯》(日本語訳『辮髪のシャーロック・ホームズ 神探福邇の事件簿』 舩山むつみ訳)(以降《福邇》と省略)の本家ホームズの元ネタを探求します。
シャーロック・ホームズの中国語版タイトルはウィキペディア台湾を参考にしています。

ーーーーネタバレしていますーーーー

■《黃面駝子》
今回の元ネタは
"The Yellow Face"(「黄色い顔」/《黃色臉孔》)
"The Crooked Man"(「背中の曲がった男」/《駝者》)
の2つと推理します。

■俾士(George Piercy Jr., 1856-1941)

ジョージ・H・ピアシー氏は実在の人物。

俾士是福邇介紹給我認識的第一個洋人,跟我們年紀相若,生得體形瘦小,兼有微瘸,看來是幼年患過重病所致。

 ---《香江神探福邇,字摩斯》

 

とあるので、すわこれが「黃面駝子」かと思わされるが、まんまとレッドへリングだった。ウィキペディアによると脚を引きずっているのは小児麻痺の後遺症とのこと。

■孟離婁

元ネタは「黄色い顔」の依頼人ノーべリに住むGrant Munro(グラント・マンロー/孟羅)でしょう。

我中文名字叫孟離婁,孟子的孟、《離婁》篇的離婁。

イギリス人だが英語の名前は言及されないので不明。福邇が「孟先生你是蘇格蘭人」と言っている理由は「黄色い顔」にスコットランド人女中が出てくるから?それとも無関係?

「離婁」は孟子などに登場する視力のすぐれた人物だそうです。このあと福邇が孟離婁に「福先生你才真的有離婁之明」と褒められている出典は孟子の「離婁之明」から。こんな故事成語がすぐ出てくるイギリス人すごすぎる。
孟離婁maang6lei4lau4(まーん・れいらう)

■牛津大學
オックスフォード大学の中国語訳。ox(牛)ford(浅瀬)で牛津。漢字が分かる人間には一目で理解できる訳なのがすごい。劍橋大學(ケンブリッジ大学)に並ぶ名訳。

■理雅閣(James Legge, 1815-1897)
ジェームズ・レッグ氏は実在の人物。コーパス・クリスティ・カレッジのフェロー。
スコットランド出身だそうです、だから孟離婁もスコットランド人の設定なのでしょうか。

福邇はオックスフォード留学時代にレッグ教授のために事件解決したことがあるようです。これはもしや福邇版「グロリア・スコット号事件」の伏線?

■夏伊芙

元ネタは「黄色い顔」のEffie(エフィ)でしょう。
彼女もイギリス人だが英語の名前は不明。
福建で育ったので福建語が話せます。水害で父を失い、その後母も亡くなったので来港。

夏伊芙haa6ji1fu4(はー・いふ)

■白克萊上校

元ネタは「背中の曲がった男」のColonel James Barclay(ジェームズ・バークレー大佐/巴克萊上校)でしょう。
インドで軍務についていたのは本家ホームズと同じ。

■紅顏粉黛

夏伊芙と会った福邇は急に

「華兄,應付紅顏粉黛,你比我更在行,而且夏小姐是在福建長大的,跟你可說是同鄉,便拜託你試試向她套話吧,說不定她會向一個局外人透露口風。」

と華笙に会話を押し付けてしまうが、華笙のほうが女性の相手が得意という唐突な設定。読者はワトソンだからなとよく考えずに納得してるのでは。しかし《福邇》にそういう伏線はこれまでなかったと思う。

■福州音

香港也有不少福建人,卻主要聚居下環,而且以操閩南方言的居多,所以就算讓她碰到,也不會感到這麼親切。但她與我雖然還是首次見面,一開口便聽到大家說話都是地道的福州音,便當真有如他鄉遇故知一般了。

華笙が話すのは省都の福州語なのですね。香港に多い閩南方言とは違うらしい。
銅鑼湾に福建出身者が多く住んでいるというのは「ベトナム語通訳」でも出てきます。

■露絲

元ネタは「黄色い顔」のLucy(ルーシー)でしょう。
華笙は

在中國商埠有很多這樣的兒童,大多都是洋人跟中國婦女的私生子女,與其說是孤兒,其實應說是棄子才對。他們的生父可以這麼狠心拋棄骨肉不顧,也是我原本痛恨西人的原因之一。

などと憤っています。《紅毛嬌街》にも吳嬌の娘が登場してて、《福邇》では言及されなかったけど、吳嬌とイギリス人船長の間に生まれた混血児だったようです。

■黃面駝子

此刻我才看得清楚,這個男人哪是彎著身,原來是個弓背佝腰的駝子!還見他臉色枯黃如蠟,目露異光,樣貌醜陋無比,我當下大喝:「放開她!」說著便發足向他們奔過去。

タイトルロールの黄色い顔のせむし男が最後に登場。これで役者が出そろいました。