(3)BBCラジオドラマ「雲なす証言」聴きどころ

エピソード3



この回は重要な証拠のダイアモンドの猫の出自が判明。
しかしそれよりも起き抜けでぼんやりしているピーター卿にバンターがコーヒーを入れる場面が聞きどころです(独断)。


原作ではバンターは御前に派手なガウンを着せてやり、膝にお盆を載せてやる。

Bunter wrapped him solicitously in a brilliant Oriental robe, and placed the tray on his knees.
“Bunter,” said Lord Peter rather fretfully, “your café au lait is the one tolerable incident in this beastly place.”
Sayers, Dorothy L.. Clouds of Witness (Lord Peter Wimsey Mystery)

この小説ではバンターが主君の膝にお盆を(優しく)乗せる場面が何度か出てきて甘やかしすぎです。
原作ではピーター卿は「お前のキャフェ・オウ・レーのおかげで耐えられるよ」とバンターを褒めたあと、元気よくお風呂に入って勢いよく廊下のチェストにぶつかり、チェストの中に秘められた証拠を見つけ、妹のメアリに目撃され難詰されるという段取りです。

しかしラジオドラマではベッドでパーカー警部の手紙を読んだ御前が興奮してコーヒーをぶちまけてしまう流れに変更されました。
ここで
「バンター!お前の素敵なカフェオレをいまいましいシーツにこぼしてしまったよ」
としょげる御前、バンターが飛んできて
「すぐに始末いたしますから御前はお風呂をお使いください」
と慰める萌えすぎる展開に。

ピーター卿は「シーツを取り換えないといけなくておおごとだ」と心配するが有能なバンター氏は「きれいなシーツは外のチェストにあるから手間ではありません」と安心させる。ピーターはこのチェストかな?とくだんの櫃を開けて証拠を発見、と原作より自然な運びになりました。

メアリ姫に「お兄様なにをしてらっしゃるの」と問い詰められて「バンターと僕はきれいなシーツを探してて・・・」とバンターが敷布を汚したような言い方をする御前。自分が悪いのに。
取り乱す妹になすすべもなく立ち尽くすピーター。

音もなく現れたバンターに救出される兄妹。ここは原作と同じ。
バンターはほんとうに出来た召使。

“Much better not, my lord, if you'll excuse me,” said Burner's voice at his ear.
“Only produce hysterics,” he added, as he drew his master gently from the door.
“Very distressing for both parties, and altogether unproductive of results. Better to wait for the return of her grace, the Dowager.” “Quite right,” said Peter.


この回はピーター卿が「事実をつかまえないと」と焦り、バンターが「手前の老いた母が・・・」と思い出話を始めるエピソードもあってバンター山盛りでした。

“Yes, my lord. My old mother----”
“Your mother, Bunter? I didn't know you had one. I always imagined you were turned out ready-made, so to speak. 'Scuse me. Infernally rude of me. Beg your pardon, I'm sure.”
“Not at all, my lord. My mother lives in Kent, my lord, near Maidstone. Seventy-five, my lord, and an extremely active woman for her years,if you'll excuse my mentioning it. I was one of seven.”

バンターはケント出身で七人兄弟と明かされるのですが、ピーター卿はバンターのプライベートなことは何もしらなかったようです。
バンターは「事実は見つめすぎると逃げてしまう」という老母の知恵を披露。原作にはこのあと謎の部分が続く。

Lord Peter stretched out his hand impulsively, but Mr. Bunter was too well trained to see it. He had, indeed already begun to strop a razor. Lord Peter suddenly bundled out of bed with a violent jerk and sped across the landing to the bathroom.

バンターの含蓄ある箴言を聞いたピーターは思わず手を差し伸べるが、躾の行き届いたバンターは気づかないふりをして剃刀を手入れしている。御前はとつぜんベッドを飛び出して風呂場へ突撃。
日本語訳も読み返してみたが、なぜ突然青春映画みたいなことになるのか分からない。

原作ではこのあと風呂から上がったピーターがチェストにぶつかるのです。御前はもう少し落ち着こう。