辮髪ホームズの元ネタ探究 香江って何

『辮髪のシャーロック・ホームズ 神探福邇の事件簿』(莫理斯(トレヴァー・モリス)/ 舩山むつみ訳)が面白かったので、原書(繁体字版)《香江神探福邇,字摩斯》をキンドルで買ってみました。2021年出版の台湾版です。

■良き点
繁体字電子書籍キンドルで買えるようになって便利!!!!
もうこれだけで満足なので悪い点はありません。

■悪い点
繁体字の辞書が実装されていない。簡体字辞書が使えるかと思ったが繁簡同字形でないと利用できないのでほぼ役に立たず。
ピンインが自動で出るのは良いが簡単な単語にしかピンインがつかず、難しい漢字はスルー。
フォントが読みにくいのしか選べない。
パソコンで読もうとするとキンドルソフトに「繁体字はサポートしておりません」と断られる。やむなくブラウザで見てるけど、ブラウザ版はコピペができない。
ブラウザ版は検索もできない。
考えてみれば繁体字の市場ってアマゾンにとっては小さくて魅力がないのでしょうね、でも世界中の華人がターゲットなのだからもうちょっとがんばってほしい。


早速読み始めてみます。台湾版には巻頭に数名の推薦、最後に著者のQ&Aが掲載されています。
推薦は陳浩基(ブックフェアでサインをお願いされて名前を聞いたら莫理斯だった。えっ俺大ファンなんっすよ!えっ読んでくれたんですか?と心温まる交流が始まる)やカレン・モクなど。

Q&Aで注目したいのは香港を舞台にしたいきさつ。最初の構想では上海灘だったが、まず香港を舞台にホームズを書いて、20世紀初頭の上海はアガサ・クリスティーパスティーシュに取っておこうと決めたとのこと。上海のポワロ・・・素敵・・・時代的にユダヤ人移民かロシア人難民のポワロになるのではと予想してみます。

神探福邇は短編集が4巻、福華両人(ってまとめ方が可愛い)の30歳から60歳までの30年間を描く。最期は辛亥革命。読者が読みたいなら、そのあとに外伝と長編を二本ほど書く予定。読みたいです。リクエストは著者のツイッターで良いのでしょうか。

さて、なぜ元ネタ探究をしようと思ったかというと、「ネットで探せば香港人が元ネタ解説してるやろ」と嘗めていたら見つからず。莫理斯氏のウィキペディアすらないのです。香港のシャーロキアンは何をやっているのか?やむなく自分で考えてみる企画です。


■香江
香江という字を見るとどうしても鎮江香醋の黄色いラベルが頭に浮かびませんか。黄色いラベルの黒い醤油。
ウィキペディアに“香江”という項目があり、「香港の美称」「香港は香江と呼ばれていたという伝説がある」と書かれています。

香港的雅稱
香港昔日的一條溪流,為傳說中香港又名香江的來源,有可能指瀑布灣或黃竹坑明渠
--維基百科“香江”

ウィキペディアにはさらに“香港地名來源”という項目もあって、そこにも「香江説」が掲載されています。たぶん華人にとっては“香江”=香港の古称なのでしょう。
なお、香港版のタイトルは《神探福邇,字摩斯》で“香江”はついていません。

■神探
神探という字を見るとどうしてもアンディ・ラウが目に浮かぶ・・・と思ったのですが、検索してみると《神探》(MAD探偵 7人の容疑者)の主演は劉青雲でした(続編に《神探大戰》というのもあるらしい)。劉德華の主演作は《盲探》(名探偵ゴッド・アイ)。
BBCの『SHERLOCK(シャーロック)』の中国語タイトルが大陸では《神探夏洛克》。香港では《新福爾摩斯》、台湾では《新世紀福爾摩斯》、《大偵探福爾摩斯》。意外と本家ホームズは“神探”ではなかった。

■福邇,字摩斯
当然ながら夏洛克·福爾摩斯(Sherlock Holmes)が元ネタ。
姓が“福”(満州人なので本当の姓は別にある)、名が“邇”、あざなが“摩斯”。
名とあざなの関係がどこかに書いてあった気がするが、全文検索が使えないから分からない・・・

本家の“爾”を“邇”に変えただけのシンプルな変更。“爾”は英語の黙字(というか長音?)のLにもRにも使われるようです。John Dickson Carrの中国語表記は約翰·狄克森·卡爾で、Rの音訳に“爾”が使われています。

“摩”“邇”ともに「近い」の意味があるので名とあざなにしたのかな?よく分からない。

摩mó
迫近,接近

邇ěr 
近。《爾雅•釋詁下》:“邇,近也。”

--漢典

 

 

■華笙,字籥瀚
元ネタは約翰·華生(John H. Watson)。約翰はヨハネ系の西洋人の音訳。この小説では“生”に竹冠を加えて優雅な名にしています。ジョンをあざなに持ってきたアイデアに唸りました。名とあざなは楽器に関連している。

華:「敝姓華,單名笙簫管笛的笙,字籥瀚。」
福:「笙磬同音,笛籥浩瀚,好名字。」

《香江神探福邇,字摩斯》

このたった二行の会話が分からなさすぎる。

笙箫管笛shēng xiāo guǎn dí 
泛指吹奏乐器。

籥yuè
假借为“龠”。古管乐器

笙磬同音shēng qìng tóng yīn
指音声和谐。语出《诗经·小雅·鼓钟》:“鼓瑟鼓琴,笙磬同音。”后比喻人与人之间关系融洽

浩瀚hào hàn
本意为水盛大貌,引申为广大、繁多之意。词语最早出自古文《淮南子》和《文心雕龙》

--漢典

このあと福華両人は「華兄」「福兄」とやや距離感のあるパブリックスクールの生徒みたいな呼びかけを使うようになる。親しくなったらあざなで呼び合うようになるのでしょうか。

 

■鶴心
元ネタは哈德遜夫人(Mrs. Hudson)。ドイルのホームズでは大家さんだけど、福邇の香港の家は持ち家なので房東ではなく丫鬟(小間使い)に変更、華笙は学のあるところを見せようと
華:「『松骨輕自飛,鶴心高不群』,不錯不錯。」
と言ってみるが特に反応はなし。
鶴心は自称が奴婢なのでいま読むとちょっとびっくりですね。金庸の登場人物みたい。

華笙の引用は孟郊の《送李尊師玄》。冒頭数ページのやりとりが難しすぎて挫けそうになるが、このあとはわりと平易な白話文なので、最初を乗り切れば楽しく読めます。

これだけ調べるのに何時間もかかってしまった。日本語訳者の人はすごい。